Tìm việc làm Ngoại ngữ
tin tuyển dụng phù hợpCó thể bạn quan tâm
Việc làm nổi bật
Cẩm nang tìm việc
Mục lục
1. Việc làm ngành Ngoại ngữ có gì?
1.5 Giáo viên/ Nhà nghiên cứu ngoại ngữ
2. Yêu cầu năng lực của ngành nghề Biên - Phiên dịch
2.1 Biên - Phiên dịch là công việc như thế nào?
2.2 Các yêu cầu cần có để trở thành một biên - phiên dịch
3. Nhu cầu việc làm thực tiễn của Biên - Phiên dịch
Trong thế kỷ hội nhập kinh tế toàn cầu, thương mại có sự giao thoa với nhiều cường quốc kinh tế khác, vì thế, ngoại ngữ trở thành một cầu nối quan trọng không thể bỏ qua. Việc làm liên quan tới ngành cũng càng có sức hút hơn trên thị trường tuyển dụng lao động.
1. Việc làm ngành Ngoại ngữ có gì?
Cùng với sự trao đổi về kinh tế, đối ngoại, sự du nhập của văn hóa và ngoại ngữ cũng đem tới rất nhiều thay đổi cho đất nước ta, trong đó, tiếng Anh, tiếng Trung, tiếng Hàn, tiếng Nhật... chiếm vai trò chủ đạo. Đây là cơ hội mở ra rất nhiều việc làm đa dạng của ngành Ngoại ngữ.
1.1 Biên - Phiên dịch viên
Đây là ngành nghề phổ biến nhất được các sinh viên học Ngoại ngữ lựa chọn theo đuổi sau khi ra trường. Với kiến thức chuyên ngành đã được tiếp thu và rèn luyện suốt trên ghế nhà trường, họ có thể nhanh chóng định hướng và phát triển bản thân để tìm việc làm phiên dịch, biên dịch tại các công ty, tập đoàn quốc tế hoặc trong nước có liên kết hợp tác với đối tác nước ngoài, các đơn vị xuất bản, các trung tâm tổ chức hội nghị đa quốc gia...
Phiên dịch là công việc mà nhiều sinh viên học ngoại ngữ lựa chọn
1.2 Nhà ngoại giao
Khi có ý định muốn tìm việc làm quan hệ đối ngoại, các sinh viên học chuyên ngành Ngoại ngữ có thể thử sức với vị trí một nhà ngoại giao, bắt đầu từ cán bộ văn phòng, phiên dịch viên cho các đơn vị trực thuộc Chính phủ hoặc Bộ Ngoại giao.
1.3 Tiếp viên hàng không
Giỏi giao tiếp bằng tiếng nước ngoài, cộng thêm ngoại hình ưa nhìn, điều kiện sức khỏe ổn định thì tiếp viên hàng không là một nghề nghiệp hấp dẫn đối với các ứng viên tìm kiếm việc làm. Trong công việc này, ứng viên không chỉ được tiếp xúc với nhiều người, có cơ hội được đi lại nhiều nơi, mà còn sở hữu một mức thu nhập như mơ.
Nếu bạn tự tin vốn ngoại ngữ của mình thì có thể ứng tuyển việc làm tiếp viên hàng không
1.4 Hướng dẫn viên du lịch
Đây là lựa chọn việc làm ngành du lịch tuyệt vời dành cho những ai có tính cách năng động, giỏi giao tiếp, và đặc biệt là rất mê "xê dịch". Với khả năng Ngoại ngữ giỏi, có thể tiếp các tour quốc tế phổ biến tới Việt Nam như Mỹ, Pháp, Trung Quốc, Hàn Quốc, Nhật Bản... thì ứng viên hoàn toàn có thể đảm nhận công việc này.
Hơn thế nữa, tour guide cũng hứa hẹn là một nghề đem lại mức thu nhập từ khá trở lên. Đặc biệt là với các đoàn khách phương Tây, chỉ cần bạn cung cấp dịch vụ ưng ý, họ vô cùng rộng rãi khi "bo" thêm một khoản tiền tip không hề nhỏ.
1.5 Giáo viên/ Nhà nghiên cứu ngoại ngữ
Với nền tảng Ngoại ngữ tốt, sau khi được đào tạo và rèn luyện thêm về các kiến thức, kỹ năng nghiệp vụ sư phạm, những người theo đuổi chuyên ngành Ngoại ngữ hoàn toàn có đủ khả năng tham gia tuyển dụng giáo viên để có thể đứng trên bục giảng đường, truyền lại kiến thức cho các thế hệ tương lai.
Ngoài ra, họ cũng có thể tiếp tục học thêm cao học, tham gia các buổi nghiên cứu tại các trung tâm nghiên cứu văn hóa, ngôn ngữ để phát triển năng lực nghiên cứu của mình.
2. Yêu cầu năng lực của ngành nghề Biên - Phiên dịch
Tại bất cứ quốc gia nào, tầm quan trọng của các biên - phiên dịch trong thời buổi hội nhập kinh tế, gia tăng trao đổi kinh tế - văn hóa - xã hội giữa các quốc gia với bất đồng ngôn ngữ cũng nắm giữ vai trò vô cùng quan trọng. Nhu cầu tuyển phiên dịch cũng nhờ đó mà không ngừng mở rộng và phát triển với tất cả các thứ tiếng trên thế giới như Hàn, Nhật, Thái Lan, Malaysia, Nga, Pháp, Trung Quốc, Ả Rập...
2.1 Biên - Phiên dịch là công việc như thế nào?
Trước hết, cần tìm hiểu khái niệm của việc làm Biên - Phiên dịch là gì?
Dịch thuật là truyền tải một nội dung thông tin được viết từ ngôn ngữ này sang một ngôn ngữ khác. Trong đó, chia làm biên dịch và phiên dịch.
Biên dịch là quá trình dịch nghĩa và biên tập lại bằng văn bản, văn kiện, tài liệu với câu chữ được chỉn chu, ngắn gọn và chính thức hơn.
- Sản phẩm đầu ra nằm ở dạng văn bản
- Yêu cầu văn viết phù hợp, vốn từ phong phú, có khả năng tra cứu và tìm hiểu tài liệu
- Ví dụ: dịch hợp đồng, cuốn sách, câu chuyện, bài báo, lá thư, tài liệu nghiên cứu...
Tìm hiểu về khái niệm biên dịch và phiên dịch
Phiên dịch là quá trình dịch nghĩa được thực hiện ngay tại chỗ, chuyển đổi nội dung thông qua lời nói, các cuộc giao tiếp, đối thoại với câu chữ cần đơn giản, dễ hiểu và diễn đạt tốt thông tin cần truyền tải.
- Sản phẩm đầu ra ở dạng câu nói
- Yêu cầu năng lực sử dụng ngôn ngữ linh hoạt, nhanh nhạy, diễn đạt thông tin ngắn gọn, mạch lạc, nắm ý nhanh, phát âm rõ ràng và chính xác trong văn nói
- Ví dụ: phiên dịch tại các buổi hội thảo, hội nghị, thuyết trình, tọa đàm, đàm phán...
► Xem thêm: Đa dạng việc làm Sài Gòn thuộc các ngành nghề khác nhau đang được đăng tuyển
Có nhiều loại phiên dịch khác nhau, trong đó bao gồm:
- Phiên dịch hiện trường công trình
- Phiên dịch chuyển giao công nghệ
- Phiên dịch đàm phán kinh tế
- Phiên dịch khảo sát thị trường
- Phiên dịch du lịch
- Phiên dịch tháp tùng
- Phiên dịch hội thảo, hội nghị
- Phiên dịch cabin
Các loại hình dịch thuật khác nhau có liên quan đến các chuyên ngành, lĩnh vực dự án khác nhau. Trong đó bao gồm các loại hình phổ biến nhất như là:
- Dịch thuật kinh doanh: các hợp đồng, tài liệu kinh doanh, tài liệu kế toán, thư tín, tài liệu đấu thầu...
- Dịch thuật văn học: tạp chí, sách báo, phim ảnh, tiểu luận, bản thảo...
- Dịch thuật tài liệu kỹ thuật: liên quan tới các văn bản về kỹ thuật, công nghệ, điện tử, công nghiệp, cơ khí... hoặc các tài liệu dành cho đối tượng mục tiêu cụ thể và giới hạn như ghi chú nội bộ, điều khoản hành chính, hướng dẫn sử dụng, biên bản tố tụng, báo cáo tài chính, bản dịch y khoa...
- Dịch thuật y học: các tài liệu, sách báo y khoa, thiết bị y tế, thông tin thuốc, báo cáo khoa học, xét nghiệm, kết quả nghiên cứu lâm sàng...
- Dịch thuật pháp lý: các tài liệu liên quan tới ràng buộc pháp lý như nghị định, quy định, thỏa thuận, công ước, nội quy, chính sách, điều kiện, hợp đồng ràng buộc pháp lý...
- Dịch thuật tài liệu pháp luật: bao gồm các văn bản pháp luật như đạo luật, văn bản hành chính, giấy phép, biên bản thủ tục tố tụng,...
- Dịch thuật công chứng: bao gồm các loại giấy tờ, tài liệu không đòi hỏi tới kiến thức về thuật ngữ chuyên môn như giấy chứng tử, giấy ly hôn, đơn xin nhập cư, giấy khai sinh...
Dù là trong trường hợp nào thì người dịch đều phải chịu sức ép về tính chính xác của từng câu, từng chữ trong sản phẩm mình cung cấp cho khách hàng. Một thông tin sai lệch cũng có thể khiến toàn bộ nội dung cần truyền tải bị thay đổi về bản chất, đem tới những nhầm lẫn, sai sót, thậm chí là thiệt hại lớn cho song phương.
► Đọc thêm: Điểm danh những vị trí việc làm giờ hành chính đang HOT nhất hiện nay
2.2 Các yêu cầu cần có để trở thành một biên - phiên dịch
Trở thành một phiên dịch viên cũng đồng nghĩa với việc bạn phải chịu đựng áp lực rất lớn về tính chính xác cũng như thời gian hoàn thành mỗi sản phẩm. Công việc này có đầy thách thức và yêu cầu vốn kỹ năng kiến thức sâu rộng mà ứng viên buộc phải tìm hiểu thật kỹ trước khi thử sức để nuôi dưỡng đam mê của mình.
Kỹ năng lắng nghe
Đây là kỹ năng quan trọng mà bất cứ công việc nào cũng cần có, nhưng nó đóng vai trò đặc biệt hơn cả trong ngành nghề dịch thuật, nhất là với một phiên dịch viên. Kỹ năng lắng nghe lướt qua toàn bộ nội dung và lọc ý nhanh chóng, chính xác sẽ giúp quá trình dịch trở nên dễ dàng hơn.
Kỹ năng ngôn ngữ
Với cả biên và phiên dịch thì năng lực sử dụng ngôn ngữ linh hoạt, phong phú mà vẫn đảm bảo sự chính xác của từng câu, từng chữ trong sản phẩm đầu ra là một yêu cầu phải được đặt lên hàng đầu.
Kỹ năng ngôn ngữ này bao gồm cả tiếng mẹ đẻ lẫn tiếng mục tiêu được đặt ra của mỗi sản phẩm. Với ngoại ngữ, ứng viên cần thành thạo ít nhất là hai kỹ năng đọc - viết để hiểu chính xác nội dung mà tác giả đưa ra, cũng như truyền tải lại đầy đủ những thông tin cần thiết cho khách hàng ở ngôn ngữ mục tiêu.
Kỹ năng ngôn ngữ tốt sẽ giúp phiên dịch diễn giải ý nghĩa chuẩn xác
Dịch đúng thôi chưa đủ, một người dịch giỏi còn biết dịch sao cho ngắn gọn, dễ hiểu mà vẫn chứa đựng được số lượng nội dung đầy đủ. Sự uyển chuyển, mạch lạc và rõ ràng trong sản phẩm đầu ra, tránh lặp từ, không sử dụng những chi tiết làm nội dung rườm rà như "rằng, thì, là, mà" sẽ giúp người đọc/nghe tiếp nhận thông tin dễ dàng hơn. Do đó, sự phong phú của vốn từ mà dịch giả sở hữu sẽ quyết định phần lớn chất lượng của một bản dịch cuối cùng.
► Tham khảo ngay: Tổng hợp các công ty, doanh nghiệp đang có nhu cầu tuyển dụng Biên Hòa
Kiến thức văn hóa
Khi chuyển đổi ngôn ngữ, chướng ngại mà hầu hết các dịch giả đều phải đau đầu chính là sự khác biệt về văn hóa của những quốc gia, vùng miền khác nhau, trong đó rắc rối nhất là văn hóa Đông - Tây.
Ví dụ: Trong tiếng Việt có vô số từ gắn liền với văn hóa nông nghiệp lúa nước quen thuộc như: thúng, sàng, nong, nia, sọt, gầu, bón thúc, bón đón đòng... hoặc gắn liền với phong tục tập quán như: ăn hỏi, dạm ngõ, thách cưới, nộp cheo... đều rất xa lạ với người phương Tây, dịch giả cũng gặp nhiều khó khăn để truyền tải sang tiếng Anh một cách ngắn gọn, dễ hiểu.
Để có được một sản phẩm đầu ra tốt, người dịch bắt buộc phải tìm hiểu và nắm vững nền tảng văn hóa của quốc gia ngôn ngữ mục tiêu. Địa phương hóa các thông tin, ngôn ngữ và sự kiện trong sản phẩm sẽ giúp người đọc đón nhận chúng dễ dàng hơn.
Kiến thức chuyên ngành
Lĩnh vực chuyên ngành của một dịch giả sẽ ảnh hưởng tới số lượng và chất lượng dự án mà bạn có thể tham gia. Vì muốn chuyển đổi ngôn ngữ một cách chính xác thì yêu cầu đầu tiên là dịch giả phải hiểu chính xác nội dung đầu vào của sản phẩm.
Đặc biệt là với những lĩnh vực liên quan tới y tế, dược phẩm, điện, công nghệ thông tin, công nghệ sinh học, pháp luật, khoa học, kỹ thuật... khách hàng thường yêu cầu dịch giả có giấy chứng nhận hoặc bằng tốt nghiệp của một khóa học chuyên ngành cụ thể. Như vậy, mức độ tin tưởng đối với sản phẩm đầu ra mà người dịch cung cấp cũng sẽ được nâng cao hơn.
► Gợi ý: Danh sách việc làm lao động phổ thông phù hợp cho sinh viên, người đi làm
Năng lực quan sát và nghiên cứu
Bất cứ lúc nào, quan sát cũng là một cách để không ngừng học hỏi ngay trong sinh hoạt thường ngày. Những chuyện ta thấy ngoài đời, vấn đề trong cuộc sống, những đặc điểm trong tài liệu hay từ những người xung quanh đều có thể trở thành một nguồn kiến thức.
Việc biết quan sát mọi thứ giúp người phiên dịch hiểu rõ ý nghĩa của các vấn đề được nói đến
Một dịch giả cần nắm rõ rất nhiều kiến thức về chuyên ngành cũng như đời sống văn hóa nhưng lại khó có thể trở thành một từ điển sống đích thực, cái gì cũng biết, cái gì cũng hiểu trong mọi lĩnh vực khác nhau. Vì thế, kỹ năng nghiên cứu thông qua tìm kiếm, quan sát và tra cứu sẽ giúp người dịch nhanh chóng nắm bắt được nội dung, ý nghĩa của một vấn đề.
Kỹ năng Tin học
Việc kết hợp công nghệ cùng với kỹ năng dịch thuật đã trở thành một nhu cầu không thể bỏ qua trong thời đại 4.0 ngày nay. Do đó, người tìm việc làm phiên dịch cần không ngừng trau dồi kỹ năng tin học, biết sử dụng những phần mềm dịch thuật cơ bản có tác dụng hỗ trợ công việc, sau là thành thạo các công cụ xử lý văn bản và dữ liệu cơ bản như Microsoft Word, Excel, PowerPoint, PDF (Portable Document Format)...
- Với Word: Cần biết làm Table, Xử lý đồ thị, biểu đồ và hình ảnh, Chèn các ký tự đặc biệt, Đặt Page border, Chèn textbox, Xây dựng mục lục, Làm header, footer, footnote, Căn lề, dãn dòng
- Với Excel: Cần biết sử dụng các hàm cơ bản, Wrap text, Chỉnh định dạng dữ liệu thích hợp với từng vùng văn bản, số liệu, công thức khác nhau, Thêm, xóa, ẩn, hiện các hàng và cột trong trình bày
- PDF: Chèn textbox, Ghép hoặc tách văn bản, tài liệu, Thêm hoặc xóa bớt các trang, Trích trang tài liệu, Chuyển hóa từ file word thành PDF và ngược lại hoặc sang các định dạng khác theo yêu cầu của khách hàng
► Đừng bỏ lỡ: Top website đăng tin tuyển dụng miễn phí, tìm hồ sơ ứng viên được đánh giá rất cao
Quản lý thời gian
Hiện nay, có rất nhiều biên và phiên dịch viên làm việc tự do như một freelancer, chỉ tham gia hợp tác cùng các dự án có thời hạn, đôi khi là làm việc với nhiều hợp đồng, dự án khác nhau cùng một lúc. Do đó, năng lực quản lý thời gian chính là một kỹ năng mà họ bắt buộc phải có.
Biết cách sắp xếp và lên kế hoạch làm việc phù hợp, tận dụng được tối đa thời gian của mình, các phiên dịch viên mới có thể hoàn thành tốt các công việc được giao. Thời gian được quy hoạch rõ ràng cho từng giai đoạn sẽ giúp chúng ta tập trung tốt hơn, không bị các nhân tố ngoại cảnh quấy nhiễu, ảnh hưởng tới chất lượng bản dịch.
Bên cạnh đó, do công việc yêu cầu đầu tư rất nhiều tinh thần và trí lực, cho nên, dịch giả cũng cần thu xếp được thời gian sinh hoạt điều độ, làm việc và nghỉ ngơi đan xen một cách hợp lý để có đủ không gian thư giãn, tái tạo lại năng lượng cho bản thân.
Đạo đức nghề nghiệp của một người biên - phiên dịch
Giỏi ngoại ngữ là điều không hề khó nhưng để trở thành một biên - phiên dịch tốt lại là điều không hề dễ dàng. Dịch giả không phải là người chủ động phát ngôn hay trình bày bất cứ điều gì, họ chỉ là người truyền đạt lại nội dung, ý kiến và suy nghĩ của một người khác mà thôi.
Do đó, trong bất cứ hoàn cảnh hay trường hợp nào, người làm nghề dịch tuyệt đối không được để cảm xúc cá nhân lấn át trong công việc. Cho dù nội dung gốc cần truyền đạt có mang tính chất gì, dịch giả cũng cần truyền tải y nguyên cảm xúc vốn có của nó, chứ không được thể hiện cái tôi cá nhân.
Ví dụ như, khi một người nóng tính buông lời trách cứ, dù nội dung có nặng nề và khó chịu đến mấy, việc của người phiên dịch viên chính là lựa chọn từ ngữ sao cho diễn tả trọn vẹn sự bực tức, bức xúc của người phát ngôn.
Yếu tố đạo đức cơ bản nhất của nghề dịch chính là trung thành với ngôn bản và ý tưởng gốc ban đầu. Mọi ý kiến, bình luận, nhận xét hay thái độ được thêm thắt vào bởi bản thân người dịch đều là hành vi tuyệt đối cấm kỵ, có thể dẫn tới những thay đổi ảnh hưởng nghiêm trọng cho các bên liên quan.
► Đọc ngay: Download CV xin việc đơn giản, nhanh chóng, hoàn toàn miễn phí
3. Nhu cầu việc làm thực tiễn của Biên - Phiên dịch
3.1 Lợi ích của nghề dịch
- Được học hỏi liên tục, tiếp thu nhiều kiến thức đến từ tài liệu cũng như hoàn cảnh làm việc
- Có cơ hội tiếp xúc với nhiều nhân vật thành đạt, có danh tiếng, những người có tầm quan trọng trong các lĩnh vực nhất định
- Có vai trò không thể thiếu trong điều kiện hội nhập kinh tế nên nhu cầu tuyển dụng ngày càng cao
- Hứa hẹn một mức lương tương đối cao, và ổn định nếu có năng lượng tốt, so với mặt bằng chung các nghề nghiệp trong xã hội
- Có nhiều cơ hội để thăng tiến sau khi tích lũy đủ về kinh nghiệm và kỹ năng nghề nghiệp, cũng như các mối quan hệ quen biết
- Công việc có cơ hội gắn bó lâu dài, nhiều lối rẽ mới để phát triển sự nghiệp ví dụ như ngoại giao, văn hóa, truyền thông, báo chí, điện ảnh, giảng dạy...
Công việc biên/phiên dịch sẽ mang lại cho bạn một nguồn thu nhập hấp dẫn
3.2 Khó khăn của một biên - phiên dịch viên
- Đôi mắt với thách thức về kỹ năng và kiến thức không ngừng nghỉ cả về chuyên môn, kỹ thuật lẫn văn hóa
- Phải có sự am hiểu về nhiều lĩnh vực khác nhau, nắm được tối thiểu 60 đến 70% các thuật ngữ thông dụng của các lĩnh vực đó
- Phải luôn trau dồi, học hỏi, cập nhật những điều mới để không bị tụt lại, lạc hậu phía sau
- Bắt buộc phải rèn luyện được một trí nhớ tốt để nắm vững các chủ đề dịch, có sự chuẩn bị cẩn thận trước mỗi dự án việc làm
- Phải có kỹ năng nắm bắt tâm lý của người nói, quan sát nét mặt, hành vi, cử chỉ, thái độ của họ để lựa chọn được ngôn ngữ đích phù hợp
- Thường xuyên phải chịu đựng áp lực công việc với cường độ lớn
Ví dụ như: Người dịch cabin sẽ phải chịu sức ép từ việc dịch đuổi, nghe đến đâu phải dịch luôn tới đó, ngôn ngữ vừa chính xác, ngắn gọn mà vừa phải dễ hiểu, dễ tiếp nhận và khéo léo nên yêu cầu rất lớn về khả năng nghe tốt, ghi nhớ nhanh, phản xạ kịp thời - Yêu cầu tính kỷ luật cao, đặt vấn đề đạo đức nghề nghiệp lên hàng đầu, thường phải chịu hoàn toàn trách nhiệm nếu làm sai lệch ngôn ngữ gốc, dẫn tới các hậu quả khôn lường ảnh hưởng tới mối quan hệ, việc làm ăn của các bên liên quan
► Tìm hiểu thêm: Các công việc mới liên tục được cập nhật phù hợp cho ứng viên đang cần tìm việc làm gấp
3.3 Nhu cầu tuyển dụng của thị trường
Tuyển phiên dịch tiếng Trung
Cùng với các chính sách hợp tác phát triển và gắn kết tình hữu nghị giữ Việt Nam với Trung Quốc, lại cùng nhau chia sẻ đường biên giới cả trên lục địa và biển đảo, các đơn vị công ty, doanh nghiệp hay tập đoàn Trung Quốc luôn là một trong những đối tượng có nhu cầu sử dụng lực lượng biên - phiên dịch khá lớn tại thị trường nước ta.
Tiếng Trung được biết là thứ tiếng khó nhất trên thế giới, thế nên, không phải bất cứ ai cũng có điều kiện để học và hiểu hết về ngôn ngữ này. Do đó, nhu cầu tuyển dụng biên dịch và đặc biệt là tuyển phiên dịch tiếng Trung luôn chiếm số lượng không hề nhỏ.
Nhu cầu tuyển dụng phiên dịch tiếng Trung tại các công ty, doanh nghiệp ngày càng cao
Nếu lên Google tìm kiếm cụm từ "tuyển phiên dịch tiếng Trung", chúng ta có thể nhận lại 36.900.000 kết quả chỉ trong vỏn vẹn 0,42 giây, không hề kém so với kết quả khi tìm kiếm "tiếng phiên dịch tiếng Anh", ngoại ngữ phổ biến nhất hành tinh. Đây chính là minh chứng cho thấy sức hút lớn không thể cưỡng lại của thị trường phiên dịch tiếng Trung.
Các biên dịch, phiên dịch và thông dịch viên tiếng Trung có rất nhiều sự lựa chọn khi ứng tuyển biên phiên dịch tại các doanh nghiệp, công ty, nhà máy, xí nghiệp, trong ngành du lịch, các nhà hàng, khách sạn, Đại sứ quán, Bộ ngoại giao... có nghiệp vụ liên quan tới Trung Quốc.
► Tham khảo:
Tuyển phiên dịch tiếng Hàn
Bên cạnh Trung Quốc thì Hàn Quốc cũng là một thị trường châu Á đạt được sự chú trọng không hề nhỏ của Chính phủ Việt Nam cũng như hàng loạt các doanh nghiệp, công ty tư nhân khác trên địa bàn đất nước. Chưa kể tới làn sóng văn hóa Hàn Quốc ngày càng phát triển, có tầm ảnh hưởng lan rộng trên khắp thế giới và Việt Nam cũng không phải là ngoại lệ. Do đó, việc hội nhập cả về kinh tế lẫn đời sống văn hóa giữa Việt - Hàn lại càng được đẩy mạnh với tốc độ cao.
Thị trường tuyển dụng phiên dịch tiếng Hàn tuy không có sức nóng như với tiếng Trung nhưng không vì thế chứng minh nó không đáng mơ ước. Mức thu nhập ổn định và đạt con số khá cao của các biên - phiên dịch viên tiếng Hàn luôn là mục tiêu của rất nhiều người hướng tới.
Tuyển phiên dịch tiếng Anh
Là thứ tiếng phổ biến hàng đầu thế giới, được hơn 200 quốc gia khác nhau lựa chọn là tiếng mẹ đẻ thứ hai, đưa vào giảng dạy chính thức, tiếng Anh đóng vai trò không thể thiếu trong quá trình hội nhập kinh tế sâu rộng trên toàn thế giới.
Dựa trên nền tảng này, nhu cầu tuyển phiên dịch tiếng Anh cũng gia tăng đáng kể qua từng năm. Các dịch giả sẽ đóng vai trò kết nối những cá nhân, đơn vị, tập thể có nhu cầu hợp tác hoặc liên kết với các đơn vị nước ngoài nhưng không thành thạo ngoại ngữ.
Tiếng Anh được xem là ngôn ngữ phổ biến nhất hiện nay
Đây là thị trường khá quen thuộc đối với rất nhiều các sinh viên mới ra trường. Đồng thời, đó cũng là thách thức không hề nhỏ vì yếu tố cạnh tranh cũng tăng cao. Muốn tạo được cơ hội việc làm biên phiên dịch cùng với phát triển con đường này lâu dài, các ứng viên phải không ngừng trau dồi kỹ năng, trình độ chuyên môn và niềm đam mê với nghề của mình.
Tuyển phiên dịch tiếng Nhật
Hiện nay, ngày càng có nhiều đơn vị Nhật Bản quyết định đầu tư, hợp tác kinh tế với doanh nghiệp Việt Nam, kéo theo nhu cầu về việc làm biên phiên dịch tiếng Nhật gia tăng đáng kể.
Mức lương phiên dịch viên tiếng Nhật chưa bao giờ làm người ta thất vọng khi được quy định rõ ràng dựa vào các yếu tố liên quan như cấp độ phiên dịch, thời lượng, loại hình, môi trường, kinh nghiệm làm việc... Với một bản dịch chất lượng cao, đảm bảo các yếu tố cần thiết như tính chính xác, sáng tạo, dễ tiếp nhận và khéo léo, thu nhập của một phiên dịch viên tiếng Nhật có thể lên tới 30 đến 40 triệu đồng/ tháng.
Với những thông tin trên đây, có thể dễ dàng thấy rằng, nhu cầu việc làm cho ngành ngoại ngữ nói chung và nghề Biên - phiên dịch viên nói riêng luôn là cánh cửa hấp dẫn, mở rộng đối với các bạn trẻ mới ra trường cũng như những người có đam mê và khao khát theo đuổi nghề.
Tuy nhiên, nguồn cung về nhân lực chất lượng cao hiện nay không phải lúc nào cũng đáp ứng được nhu cầu của thị trường tuyển dụng. Do đó, không ngừng trau dồi kỹ năng, rèn luyện năng lực để tìm đến nhiều cơ hội việc làm và thăng tiến trong tương lai hơn chính là câu trả lời xác đáng nhất cho các ứng viên.